English is my mom’s second language, but you’d never know it. She has no accent or regional dialect that punctuates her English, Spanish or otherwise.
Except when she says the word “forty” and pronounces it “fwor-dee,” which gives away her years of living in New York.
Of course give her any Spanish word like “picadillo” and she’ll obviously use the proper Spanish pronunciation “pee-ka-dee-yo” instead of the ear-cringing “pi-ka-dill-o” (which I can only assume is a mammal related to the armadillo).
My mother isn’t the only example of this.
I think it’s hilarious to watch Giada De Laurentiis go “Blah blah blah blah, MARZ-CAH-PO-NAY,” where the proper Italian pronunciation of the word can’t help but stand obnoxiously out of place when the rest of the sentence sounds decidedly American.
But I’m not the only one who has picked up on this (around the 39 second mark):
And of course, you gotta love Chef Aarón Sánchez and his love of “cee-lahn-tro.”